http://www.traductoris.com/ 2012-01-17T00:58:18+00:00 monthly 1.00 http://www.traductoris.com/cheque-cadeau.html 2012-01-17T00:58:18+00:00 monthly 0.80 http://www.traductoris.com/traduction_reponse.html 2012-01-17T00:58:18+00:00 monthly 0.80 http://www.traductoris.com/translation_translator.html 2012-01-17T00:58:18+00:00 monthly 0.80 http://www.traductoris.com/traductionchequecadeaudec2011.pdf 2012-01-17T00:58:18+00:00 monthly 0.64 http://www.traductoris.com/index.html 2012-01-17T00:58:18+00:00 monthly 0.64 http://www.traductoris.com/gift_voucher.html 2012-01-17T00:58:18+00:00 monthly 0.64 http://www.traductoris.com/translation_answer.html 2012-01-17T00:58:18+00:00 monthly 0.64 http://www.traductoris.com/translationgiftvoucherdecember2011.pdf 2012-01-17T00:58:18+00:00 monthly 0.51
Traductoris.com

Traductoris.com © Tous droits réservés

Créé par webmaster-belgique.be

Traductoris.com

Rue de Hombourg 85 – 4850 Montzen – Belgique

Tél : +32 (0)477 70 86 21 – Email : traductoris.com@gmail.com

Agence de traductions
FOIRE AUX QUESTIONS
Généralités
Dans quelles langues traduisez-vous ?
De et vers : allemand, anglais, biélorusse, bulgare, danois, espagnol, français, grecque,  hongrois, italien, néerlandais, norvégien, portugais, polonais, roumain, russe, serbo-croate, slovaque, slovène, tchèque, turque, ukrainien, afrikaans et autres.
Cela est possible parce que nous travaillons avec plus de 160 traducteurs indépendants à travers le monde.
Quels types de traductions prenez-vous en charge ?
Ÿ
Nos traducteurs et correcteurs sont spécialisés dans des domaines aussi variés que : le marketing, le commercial, les sites web, le juridique, les finances, toutes les branches techniques, le développement durable, le médical, paramédical et pharmaceutique, le bien-être, la psychologie, les sciences humaines, la spiritualité, etc.
Ils sont des journalistes, des spécialistes software et hardware, des avocats et juristes, des traducteurs assermentés, des comptables, des ingénieurs et techniciens, des médecins, des pharmaciens, des psychologues, etc.
Pourquoi devrais-je choisir Traductoris.com, partenaire pour mes traductions ?
Ÿ
Parce que vous êtes certain que nos traducteurs travaillent :
Ÿ
uniquement vers leur langue maternelle
Ÿ
connaissent parfaitement la langue source
Ÿ
vivent dans le pays ou région dans lesquels vous utiliserez vos documents
Ÿ
ont une compréhension poussée de la culture de votre langue
Ÿ
Nous avons la conviction que seul un traducteur qui réunit les qualités mentionnées plus haut et qui a une expertise de longue date dans un ou deux domaines peut assurer la traduction correcte de toutes les nuances et tournures idiomatiques propres à une langue, à un certain environnement culturel ou scientifique.
Ÿ
Nous choisissons avec grand soin le traducteur le plus expérimenté pour chaque projet individuel, parmi nos plus de 160 traducteurs professionnels qui travaillent de et vers plus de 20 langues. Nous sommes donc en mesure de trouver un traducteur qui puisse assurer la meilleure qualité de traduction, conformément à vos demandes et aux celles de votre marché.
Ÿ
Avec Traductoris.com vous êtes certain d’obtenir toujours votre traduction dans le délai promis, parce que nous pouvons monter des équipes de traducteurs pour réduire les délais sur les gros projets urgents.
Ÿ
Dans un délai de 8 jours ouvrables après réception de votre traduction, vous pouvez demander des corrections ou améliorations. Si vous n'êtes toujours pas satisfait des résultats et vos demandes sont bien fondées, votre projet sera traduit par un autre traducteur sans frais supplémentaires pour vous.
Ÿ
Vos fichiers sont prétraités avant de les envoyer en traduction, et post-traités ensuite. Vous obtiendrez donc votre traduction dans le même format et avec une présentation identique à celle de la version originale. D’où, une économie de temps pour vos employés.
Pourquoi faire traduire par un traducteur et pas par quelqu’un qui est bilingue ?
Ÿ
Être bilingue ou trilingue et avoir l’aisance verbale dans plusieurs langues, ne garantis ni la fluidité de l'écriture, ni le talent pour la traduction, ni une rédaction correcte et élégante.
Neuf fois sur dix, on sentira « l'étranger » dans cette écriture en langue étrangère, même si la personne respective a l'habitude des discussions d'affaires dans une autre langue, même si elle a passé beaucoup de temps dans les pays où l'on parle ces langues.
Ÿ
Nous assurons aussi la vérification et correction des traductions faites par un de vos employés.
Pourquoi choisir votre agence de traductions et pas un traducteur indépendant ?
Ÿ
Parce que notre agence de traduction vous offre :
Ÿ
Des traductions professionnelles dans plus de 20 langues et dans tous les domaines d’activité.
Ÿ
Des délais de livraison plus courts pour une qualité de haut niveau de vos traductions. Cela parce que nous disposons de plusieurs traducteurs dans la même combinaison linguistique et dans la même spécialisation et parce que toutes les traductions qui nous sont confiées sont relues par un linguiste distinct.
Ÿ
Vous disposez des services d’un traducteur de haut niveau dans votre domaine et qui connaît parfaitement le marché que vous envisagez.
Ÿ
Que peut vous offrir un traducteur indépendant :
Ÿ
Traductions dans un nombre limité de combinaisons linguistiques.
Ÿ
Il a un ou deux domaines de spécialisation et ne peut pas traduire tous les documents de votre entreprise, que ce soit : des documents techniques, des contrats, des logiciels, des communiqués de presse, etc.
Ÿ
Sa capacité de travail est limitée à sa vitesse de traduction (une moyenne de 1500/2000 mots par jour de travail de 8 heures).
Ÿ
Pourquoi dit-on d’un traducteur qu’il ne peut pas se relire lui-même ? Parce que le traducteur n’a plus assez de recul par rapport au texte, pour repérer ses propres erreurs (hormis les fautes grammaticales ou d’orthographe). Un regard neuf est alors indispensable.
Ÿ
Lorsque vous devez vous décider quoi choisir : un traducteur ou une agence de traduction, privilégiez le critère de la qualité… une mauvaise traduction sera toujours trop chère !
Pourquoi traduire dans la langue du pays que je vise, quand mes documents sont déjà dans une des langues les plus utilisés au niveau international ?
Ÿ
Pensez aux conséquences néfastes d’une mauvaise compréhension de vos documents, dans un contexte commercial ou juridique !

Est-ce que vous utilisez des logiciels de traduction pour faire traduire les documents que les clients vous confient ?
Ÿ
Non, votre traduction sera toujours faite par un traducteur humain et pas par un logiciel.

Dans quel format ai-je besoin vous envoyer les documents à traduire ?
Ÿ
Nous acceptons tous les formats courants : MS Word, PowerPoint, Excel, les fichiers pdf, jpg, gif et autres.

Dans quel format vais-je recevoir ma traduction ?
Ÿ
Dans le même format que votre document original, pourvu que cela soit techniquement possible. Vous n’aurez donc pas à reformater votre traduction.

Comment me renverrez-vous ma traduction ?
Ÿ
Indiquez-nous comment souhaitez-vous recevoir nos traductions : par email, par courrier postal simple ou express, sur un CD-ROM, etc., et nous allons nous conformer à vos besoins.

De quels outils disposent vos traducteurs ?
Ÿ
Nos traducteurs spécialisés dans un domaine technique particulier disposent de leurs propres outils d’aide à la traduction : bases de données terminologiques construites et enrichies au fil des années et de l’expérience, lexiques spécialisés, dictionnaires techniques, etc.

Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation ?
Ÿ
La traduction consiste à traduire des idées exprimées à l'écrit d'une langue vers une autre.
Ÿ
L'interprétation consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l'utilisation de parties du corps (la langue des signes) d'une langue vers une autre.

Offrez-vous aussi des services d’interprétation ?
Ÿ
Non, nous assurons seulement des services de traduction.

Qu'est-ce que la traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique ?
Ÿ
Dans la traduction assistée par ordinateur (ou TAO) c’est bien un humain qui traduit, mais avec un support informatique pour lui faciliter la tâche. Le traducteur utilise des logiciels dits « à mémoire de traduction ». Cette mémoire de traduction permet de stocker des parties de phrases ainsi que l'équivalent de ces parties dans une autre langue, et de les réutiliser.
Ÿ
La traduction automatique est la traduction d'un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans l’intervention d’un traducteur humain. Faire des traductions automatiques d'une qualité comparable à celle de traducteurs humains est encore loin d’être possible.
Pourquoi ne pas utiliser un service de traduction automatique ?
Ÿ
La traduction automatique ne constitue pas, pour le moment, une alternative crédible à la traduction humaine.
Ÿ
Faites un test simple : demandez à un logiciel de traduction automatique de traduire une page française en anglais, puis demandez-lui de traduire en français le texte anglais qu'il a créé. Le résultat est en général très approximatif et bien souvent incompréhensible.
Ÿ
Comme le savent ceux qui vivent depuis longtemps dans un pays étranger, la pratique d'une langue ne se résume pas à une question de logique pure. Même les meilleurs logiciels de traduction automatique ne parviennent pas à construire des phrases entières sans erreur de sens, ou de syntaxe, ou de vocabulaire.
Quelle est la différence entre la traduction technique et la traduction littéraire ?
Ÿ
La traduction technique concerne les documents tels que les manuels, fiches techniques, procès-verbaux, rapports financiers, et autres documents destinés à ceux qui sont directement concernés par ces documents.
Ÿ
Nos traducteurs techniques ont une parfaite maîtrise de leur langue maternelle et une connaissance approfondie de la langue source. De plus, ils ont une culture technique qui leur permet de comprendre un ou plusieurs domaines techniques.
Ÿ
La traduction littéraire demande des aptitudes en stylistique, une bonne imagination et des connaissances culturelles étendues. Il s'agit de reproduire l'effet intégral du texte original chez le lecteur en langue d'arrivée, autant que le sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire, et susciter les mêmes émotions que l'original.
Les grands traducteurs littéraires ont une formation très exigeante, des études littéraires et universitaires dans leur langue maternelle, qui est la langue vers laquelle ils traduisent. Mais ils ont aussi une connaissance approfondie de la langue et culture de laquelle ils traduisent.
J'ai une question non traitée dans votre FAQ, comment faire ?
Ÿ
Veuillez nous contacter ici et nous vous répondrons sous 24 heures.
Tarifs et paiements
Quels sont vos tarifs ?
Nos tarifs varient parce qu’ils dépendent de différents facteurs :
Ÿ
De la combinaison des langues   
Ÿ
De la nature du texte : général, technique, juridique, médical, littéraire, etc.
Ÿ
De la complexité du langage spécifique de votre domaine d’activité
Ÿ
Du nombre de mots, car nous accordons des réductions pour de gros volumes
Ÿ
Du format du document dans la langue source : .doc, .pdf, PowerPoint, html, etc.
Ÿ
Si livraison en urgence ou pas : des tarifs augmentés de 30% sont appliqués pour les livraisons urgentes
Ÿ
Normalement le tarif par mot pour la relecture et correction est à moitié du tarif par mot pour la traduction.
Exception : les documents avec un degré élevé de technicité ou ceux qui ont une importance marketing très importante.
Comment calculez-vous le prix des traductions ?
Ÿ
Le prix de nos traductions est calculé en euros par mot dans la langue source (la langue de votre document).
Ÿ
Demandez ici un devis personnalisé pour avoir la garantie d’une qualité maximale de vos traductions, dans les conditions financières les plus avantageuses pour vous. Payements échelonnés pour de grandes commandes.
Comment puis-je déterminer le nombre de mots de mon document ?
Ÿ
Vous ouvrez votre document à traduire en .doc, vous allez dans la barre d’outils, dans Outils, et vous cliquez sur Statistiques. Dans la fenêtre qui s’ouvre, vous allez voir le nombre de mots de votre document.
Ÿ
Nous faisons automatiquement le décompte des mots dans tous les formats courants (MS Office, PDF, etc.).
Quels sont vos délais de livraison ?
Ÿ
Le délai normal est le nombre d’heures ou de jours nécessaires pour que votre projet puisse être traduit par un seul traducteur. Sachez qu’il existe naturellement une limite dans le nombre de mots qu’il peut traduire chaque jour.
Ÿ
Traductoris.com calcule ses délais sur la base de 1500/2000 mots traduits et relus, par jour et par traducteur.
Ÿ
Ce délai sera plus long si vous vous décidez pour une traduction et correction par un réviseur distinct du traducteur, ou s’il y a besoin d’une préparation préalable de vos documents à traduire et une remise en format après la traduction.
Ÿ
Cependant, nous sommes toujours prêts à répondre à des délais plus courts.
Ÿ
Ecrivez-nous pour discuter des options disponibles, afin que vos traductions soient réalisées plus rapidement si nécessaire.
Comment obtenir un devis ?
Ÿ
En direct au numéro de téléphone mobile : +32(0)477 70 86 21, ou en nous envoyant un email ici.
Comment peut-on payer vos traductions ?
Ÿ
Par virement bancaire sur un de nos comptes belges :
Ÿ
Productions Associées ASBL :
Rue Ėmile Féron 70
1060 Bruxelles, Belgique
Compte bancaire :  ING 363-0364451-62
IBAN : BE51 363 0364451 62
BIC/SWIFT : BBRUBEBB
Ÿ
Traductoris.com :  
Rue de Hombourg 85
4850 Montzen, Belgique
Compte bancaire :  AXA 750-6347372-44
IBAN: BE55 7506 3473 7244
BIC/SWIFT : AXABBE22
Qualité et confidentialité
Quels sont vos critères de sélection du traducteur pour chaque projet ?
Ÿ
Dans notre base de données, nous choisissons les traducteurs qui ont comme langue maternelle la langue dans laquelle vous voulez traduire votre document.
Parmi ceux-ci nous sélectionnons le traducteur qui a une expertise de longue date dans votre spécialité, qui vit dans le pays ou région dans lesquels vous utiliserez vos documents et qui a une compréhension poussée de la culture des langues dans lesquelles il travaille.
Ÿ
Si votre document a une importance stratégique, nous assurons sa relecture et correction par un autre traducteur, qui a fait preuve d’une qualification de très haut niveau.

Comment garantissez-vous la qualité d’une traduction ?
Ÿ
Les critères de sélection du traducteur pour chaque projet sont déjà une première garantie de qualité de nos traductions
Ÿ
Après traduction, chaque document est relu par le traducteur pour une première vérification et correction de la grammaire et de l’orthographe du texte traduit.
Ÿ
Si vous vous décidez pour une traduction d’expert, le document sera révisé par un deuxième spécialiste, pour la vérification et correction du style, de la syntaxe des phrases, etc. Cela pour que votre texte soit perçu comme un texte originel plutôt que comme une traduction.
Ÿ
Nos relecteurs sont des traducteurs de haut niveau, avec une très grande expérience dans le spécifique de votre domaine (la plupart possèdent un diplôme universitaire dans votre domaine), avec une qualification et une activité de longue durée comme traducteur.
Ÿ
Dans un délai de 8 jours ouvrables après réception de votre traduction, vous pouvez demander des corrections ou améliorations. Si vous n'êtes toujours pas satisfait des résultats et vos demandes sont bien fondées, votre projet sera traduit par un autre traducteur sans frais supplémentaires pour vous.
Ÿ
Vous serriez consultés régulièrement afin que vous puissiez exprimer votre opinion sur la qualité de nos services.
Votre satisfaction est primordiale pour nous, elle est aussi un des critères d’évaluation interne de nos collaborateurs et des résultats de notre travail.

Comment garantissez-vous la qualité d’une traduction dans une langue qu’on ne maîtrise pas personnellement ?
Ÿ
Dans des situations pareilles, nous assurons la relecture et correction de vos traductions par un autre spécialiste que le traducteur.


Pourquoi faire une relecture et correction de la traduction ?
Ÿ
Conformément à la norme européenne spécifique aux services de traduction (Norme NF EN-15038:2006), la qualité de la traduction ne peut être garantie sans une relecture par une tierce personne.
Ÿ
La traduction et vérification : un traducteur qualifié traduit les documents et vérifie son propre travail une fois la traduction terminée.
Ÿ
La relecture : une personne autre que le traducteur relit la traduction. Conformément aux dispositions de cette norme, la relecture consiste à examiner une traduction pour vérifier son adéquation avec l’objet convenu, comparer le texte source et le texte cible et recommander des mesures correctives du point de vue de la ponctuation, syntaxe, clarté et logique du texte traduit dans son ensemble, l’utilisation des mots appropriés pour que la traduction transmette le même message que le document d’origine.

Comment garantissez-vous la confidentialité des documents que je vous envoie pour les traduire ?
Ÿ
La discrétion fait partie de notre déontologie professionnelle. Tous les documents confiés à Traductoris.com, qu'ils portent ou non la mention "confidentiel", sont considérés comme tels. Mais nous sommes prêts, si nécessaire, à signer un Accord de Confidentialité avec nos clients.
Ÿ
Tous nos collaborateurs se sont engagés à respecter strictement la confidentialité de tout document qui leur est confié et ils adhèrent à des règles déontologiques de confidentialité.
Ÿ
Gardez à l’esprit qu’à moins d’instructions contraires de votre part, nous conserverons des copies de vos documents sources et des traductions pendant minimum 3 ans.

Que se passe-t-il si je ne suis pas satisfait des résultats de vos traductions ?
Ÿ
Dans un délai de 8 jours ouvrables après réception de votre traduction, vous pouvez demander des corrections ou améliorations. Si vous n'êtes toujours pas satisfait des résultats et vos demandes sont bien fondées, votre projet sera traduit par un autre traducteur sans frais supplémentaires pour vous.
FAQ